Hallo, Leute!
Ich melde mich hier mit einem sprachlichen
Problem. Ich bin Übersetzer von Beruf und arbeite gerade an der polnischen
Fassung einer österreichischen TV-Serie „Africa Race, zwei Brüder…“ Ich habe im
Text ein Wort, das ich nicht verstehe und im Netz nicht finden kann. Es geht nämlich
um „das Kap“. Ich gebe euch einige Beispiele aus der Dialogliste an.
"Die ersten Meter waren einfach ein völliges Chaos.
Die Koordination mit den Himmelsrichtung, dem
Kap, der Navigation. Plötzlich sieht man einen, der schon weiter vorne war,
der kommt schon wieder entgegen, da weiß ich überhaupt nicht mehr, wo ich
hinfahren soll. Ach, Horror."
„Bloeb: Hast du eine Ahnung? Ich habe keine Ahnung.
Klaus Kinigadner: Das
Kap passt aber nicht mehr jetzt. Das
Kap passt da nimmer jetzt.“
„Bloeb: Klaus?
Kinigadner: Gleich da oben.
Bloeb: Ich hab keine Ahnung. Wart einmal. So, ich habe
keine Ahnung mehr, ich weiß überhaupt nichts mehr.
Kinigadner: Das
Kap 235 muss da weiter gehen. Das gibt’s nicht anders. Auf der Querstraße
müssen wir liegen auf 32,35. Also wir suchen uns jetzt da vorne einen Weg, wo Kap 235 ist.
Bloeb: Ich habe überhaupt keine Ahnung mehr. Ich weiß
nicht einmal mehr, wo oben und unten ist. Du bist jetzt meine letzte Chance.
Ich bin den anderen hinterher gefahren.
Kinigadner: Ja sicher. Bist du noch auf 77. Okay passt.
Bloeb: Ich war bei fünf, ab Kilometer 5 habe ich nichts
mehr gewusst.
Kinigadner: Jetzt weißt du was Gregor? Wir fahren jetzt
langsam ganz locker navigieren, weil die 60 Kilometer, die packen wir locker,
verstehst du?
Bloeb: Ja wohin jetzt?
Kinigadner: Jetzt fahr ich da rüber auf die Straße
wieder. Kap 235.“
Wäre jemand im Stande, mir zu helfen und ein Synonym (auch
englisch) oder eine Erklärung herzuschicken? Am besten unter dobryn@toya.net.pl
Gruss aus Lodz!
Peter